25 junio 2014

Fragment of an Ancient Tablet de Hughes

Above– the well known lips, delicately downed.
Below– beard between thighs.
Above– her brow, the notable casket of gems.
Below– the belly with its blood-knot.
Above– many a painful frown.
Below– the ticking bomb of the future.
Above– her perfect teeth, with a hint of a fang at the corner.
Below– the milestones of two worlds.
Above– a word and a sigh.
Below– gouts of blood and babies.
Above– the face, shaped like a perfect heart.
Below– the heart’s torn face.
Arriba– los ilustres labios, delicadamente deprimidos.
Abajo– barba entre los muslos.
Arriba— su frente, el notable cofre de gemas.
Abajo— el vientre con su nudo de sangre.
Arriba— la redolente frunción.
Abajo— la bomba palpitante del futuro.
Arriba– sus dientes perfectos, con un viso de colmillo en la esquina.
Abajo— el hito de dos mundos.
Arriba– una palabra y un suspiro.
Abajo– gotas de sangre y bebés.
Arriba– el rostro con la forma de un corazón perfecto.
Abajo— el rostro rasgado del corazón.

16 junio 2014

Un antiguo romance / An old romance

-Los pitufos serán azules, no lo niego, pero yo escribí "putifos"...
-¿y que pasó con los chinos?
-que se comieron al perro verde...
-no alcanzó a formarse normalmente
-ve perros radiactivos
-en rusia hay perros radiactivos
-claro; ¡hablemos de gatitos!
-el gato anda a gatas, y la gata, en cuatro patas
-hablemos de la "gata" de los autos

-Pitufos are blue, I don't deny that, but I wrote "putifos"...
-so ¿what happened to the chinese?
-they ate the green dog
-it didn't reach to form normally
-see radioactive dogs
-there are radiactive dogs in Russia 
-sure, talk about kitties!
-the cat crawls, and the female cat walk on all fours
-let's talk about the tire lever